1
ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡܠܟ ܐܡܘܨܝܐ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
bshnth thrthyn lyhw'sh br yhw'khz mlk' d'ysryl 'mlk 'mwtsy' br yw'sh mlk' dyhwd'
In the second year of Joash, son of Joahaz, king of Israel, Amaziah the son of Joash king of Judah began to reign.
2
ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܥܣܪܝܢ ܘܬܫܥ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܝܗܘܥܕܢ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
br esryn hw' wkhmsh shnyn kd 'mlk wesryn wthshe shnyn 'mlk b'wrshlm wshm' d'mh yhwedn mn 'wrshlm
He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother’s name was Jehoaddin of Jerusalem.
3
ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡ ܠܐ ܐܝܟ ܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܝܘܐܫ ܐܒܘܗܝ ܥܒܕ
webd dshpyr qdm mry' brm l' 'yk dwyd 'bwhy 'yk debd yw'sh 'bwhy ebd
He did that which was right in Yahweh’s eyes, yet not like David his father. He did according to all that Joash his father had done.
4
ܒܪܡ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܥܕܟܝܠ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܥܛܪܝܢ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ
brm elwth' l' 'ebr wedkyl em' mdbkhyn hww wmeTryn el elwth'
However the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense in the high places.
5
ܘܟܕ ܐܬܚܝܠܬ ܡܠܟܘܬܐ ܒܐܝܕܗ ܩܛܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܩܛܠܘ ܠܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܐܒܘܗܝ
wkd 'thkhylth mlkwth' b'ydh qTl lebdwhy dqTlw lyw'sh mlk' 'bwhy
As soon as the kingdom was established in his hand, he killed his servants who had slain the king his father,
6
ܘܠܒܢ̈ܝ ܩ̈ܛܘܠܐ ܠܐ ܩܛܠ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܗ ܕܡܘܫܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܒ̈ܢܝܐ ܘܒ̈ܢܝܐ ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢܫ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܡܘܬ
wlbny qTwl' l' qTl 'yk dkthyb bspr' dnmwsh dmwsh' dpqd mry' w'mr l' nmwthwn 'bh' el 'py bny' wbny' l' nmwthwn el 'py 'bhyhwn 'l' 'nsh bkhThwhy nmwth
but the children of the murderers he didn’t put to death, according to that which is written in the book of the law of Moses, as Yahweh commanded, saying, “The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.”
7
ܘܗܘ ܚܪܒ ܠܐܕܘܡ ܒܓܡܠܚ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܪܒܗ ܠܣܠܥ ܒܩܪܒܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܢܩܬܐܝܠ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
whw khrb l'dwm bgmlkh esryn 'lpyn wkhrbh lsle bqrb' wqr' shmh nqth'yl edm' lywmn'
He killed ten thousand Edomites in the Valley of Salt, and took Sela by war, and called its name Joktheel, to this day.
8
ܗܝܕܝܢ ܫܕܪ ܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܒܪ ܝܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܬܐ ܢܩܒܠ ܐ̈ܦܐ ܚܕ ܕܚܕ
hydyn shdr 'mwtsy' mlk' dyhwd' 'yzgd' lwth yhw'sh br yhw'khz br yhw mlk' d'ysryl w'mr th' nqbl 'p' khd dkhd
Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let’s look one another in the face.”
9
ܘܫܠܚ ܝܗܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ ܚܘܚܐ ܕܒܠܒܢܢ ܫܠܚ ܠܐܪܙܐ ܕܒܠܒܢܢ ܗܒ ܒܪܬܟ ܠܒܪܝ ܐܢܬܬܐ ܘܥܒܪܬ ܚܝܘܬܐ ܕܒܠܒܢܢ ܘܕܫܬܗ ܠܚܘܚܐ
wshlkh yhw'sh mlk' d'ysryl l'mwtsy' mlk' dyhwd' w'mr khwkh' dblbnn shlkh l'rz' dblbnn hb brthk lbry 'nthth' webrth khywth' dblbnn wdshthh lkhwkh'
Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, “The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as wife.’ Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.
10
ܡܚܪܒ ܚܪܒܬ ܠܐܕܘܡ ܘܐܪܝܡܟ ܠܒܟ ܐܬܝܩܪ ܘܬܒ ܒܒܝܬܟ ܠܐ ܬܬܓܪܐ ܠܒܝܫܬܐ ܘܬܦܠ ܐܢܬ ܘܝܗܘܕܐ ܥܡܟ
mkhrb khrbth l'dwm w'rymk lbk 'thyqr wthb bbythk l' ththgr' lbyshth' wthpl 'nth wyhwd' emk
You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you fall, even you, and Judah with you?”
11
ܘܠܐ ܫܡܥܗ ܐܡܘܨܝܐ ܘܣܠܩ ܝܗܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܩܒܠܘ ܐ̈ܦܐ ܕܚ̈ܕܕܐ ܒܒܝܬ ܫܡܫ ܕܝܗܘܕܐ ܗܘ ܘܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
wl' shmeh 'mwtsy' wslq yhw'sh mlk' d'ysryl w'mwtsy' mlk' dyhwd' w'qblw 'p' dkhdd' bbyth shmsh dyhwd' hw w'mwtsy' mlk' dyhwd'
But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.
12
ܘܐܬܬܒܪ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ
w'ththbr yhwd' mn qdm 'ysryl werqw 'nsh lmshknh
Judah was defeated by Israel; and each man fled to his tent.
13
ܘܠܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܚܕܗ ܝܗܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܒܝܬ ܫܡܫ ܘܥܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܪܥ ܒܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܐܦܪܝܡ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܙܘܝܬܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܐ̈ܡܝܢ
wl'mwtsy' mlk' dyhwd' 'khdh yhw'sh mlk' d'ysryl bbyth shmsh wel l'wrshlm wthre bshwr' d'wrshlm mn thre' d'prym edm' lthre' dzwyth' 'rbem'' 'myn
Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth Shemesh and came to Jerusalem, then broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
14
ܘܢܣܒ ܟܠܗ ܕܗܒܐ ܘܟܣܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܒܝܬ ܓܙܐ ܕܡܠܟܐ ܘܒܢ̈ܝ ܥܪܘܒܐ ܘܗܦܟ ܠܫܡܪܝܢ
wnsb klh dhb' wksp' wklhwn m'n' d'shthkkhw bbythh dmry' wbbyth gz' dmlk' wbny erwb' whpk lshmryn
He took all the gold and silver and all the vessels that were found in Yahweh’s house and in the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria.
15
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܗܘܐܫ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܓܢܒܪܘܬܗ ܘܕܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshrk' dpthgmwhy dyhw'sh wkl mdm debd wgnbrwthh wd'thkthsh em 'mwtsy' mlk' dyhwd' h' kthybyn bspr dbrymyn dmlk' d'ysryl
Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
16
ܘܫܟܒ ܝܗܘܐܫ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܫܡܪܝܢ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wshkb yhw'sh em 'bhwhy w'thqbr bshmryn em mlk' d'ysryl w'mlk ywrbem brh bthrh
Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place.
17
ܘܚܝܐ ܐܡܘܨܝܐ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܚܡܫܥܣܪ̈ܐ ܫ̈ܢܝܢ
wkhy' 'mwtsy' br yw'sh mlk' dyhwd' mn bthr dmyth yhw'sh br yhw'khz mlk' d'ysryl khmshesr' shnyn
Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel, fifteen years.
18
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܐܡܘܨܝܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
wshrk' dpthgmwhy d'mwtsy' h' kthybyn bspr dbrymyn dmlk' dyhwd'
Now the rest of the acts of Amaziah, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
19
ܘܡܪܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܪܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܥܪܩ ܠܗ ܠܠܟܝܫ ܘܫܕܪܘ ܒܬܪܗ ܠܠܟܝܫ ܘܩܛܠܘܗܝ ܬܡܢ
wmrdw elwhy mrd' b'wrshlm werq lh llkysh wshdrw bthrh llkysh wqTlwhy thmn
They made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish and killed him there.
20
ܘܫܩܠܘܗܝ ܘܐܬܘ ܥܠ ܪ̈ܟܫܐ ܘܐܬܩܒܪ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ
wshqlwhy w'thw el rksh' w'thqbr b'wrshlm em 'bhwhy bqryth' ddwyd
They brought him on horses, and he was buried at Jerusalem with his fathers in David’s city.
21
ܘܕܒܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܥܘܙܝܐ ܘܗܘ ܒܪ ܫܬܬܥܣܪܐ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܚܠܦ ܐܡܘܨܝܐ ܐܒܘܗܝ
wdbrw klh em' dyhwd' lewzy' whw br shththesr' hw' shnyn w'mlkwhy khlp 'mwtsy' 'bwhy
All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.
22
ܘܗܘ ܒܢܐ ܠܐܝܠܬ ܘܐܘܬܒܗ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܟܒ ܡܠܟܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ
whw bn' l'ylth w'wthbh lyhwd' mn bthr dshkb mlk' em 'bhwhy
He built Elath and restored it to Judah. After that the king slept with his fathers.
23
ܒܫܢܬ ܚܡܫܥܣܪܐ ܠܐܡܘܨܝܐ ܒܪ ܝܘܐܫ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܕܐ ܫܢܝ̈ܢ
bshnth khmshesr' l'mwtsy' br yw'sh mlk' dyhwd' 'mlk ywrbem br yhw'sh br yhw'khz mlk' d'ysryl bshmryn 'rbeyn wkhd' shnyn
In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria for forty-one years.
24
ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܒܗܘܢ ܗܠܟ
webd dbysh qdm mry' wl' sT' mn kwlhwn khThwhy dywrbem br nbT d'khTy l'ysryl wbhwn hlk
He did that which was evil in Yahweh’s sight. He didn’t depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.
25
ܘܗܘ ܐܗܦܟ ܬܚܘܡܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒܕܗ ܝܘܢܢ ܒܪ ܡܬܝ ܢܒܝܐ ܕܡܢ ܓܕܚܦܪ
whw 'hpk thkhwm' l'ysryl mn meln' dkhmth wedm' lym' derb' 'yk pthgmh dmry' 'lh' d'ysryl dmll b'yd' debdh ywnn br mthy nby' dmn gdkhpr
He restored the border of Israel from the entrance of Hamath to the sea of the Arabah, according to Yahweh, the God of Israel’s word, which he spoke by his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was from Gath Hepher.
26
ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܡܪܝܐ ܫܘܥܒܕܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܪܝܪ ܛܒ ܘܠܝܬ ܕܐܣܪ ܘܠܐ ܕܫܪܐ ܘܐܦܠܐ ܕܡܥܕܪ ܠܐܝܣܪܝܠ
mTl dkhz' mry' shwebdh d'ysryl dmryr Tb wlyth d'sr wl' dshr' w'pl' dmedr l'ysryl
For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter for all, slave and free; and there was no helper for Israel.
27
ܘܠܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܥܛܐ ܫܡܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܘܦܪܩ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܝܗܘܐܫ ܒܪ ܝܗܘܐܚܙ
wl' 'mr mry' lmeT' shmh d'ysryl mn thkhyth shmy' wprq 'nwn b'ydh dywrbem br yhw'sh br yhw'khz
Yahweh didn’t say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
28
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܓܢܒܪܘܬܗ ܘܕܐܬܟܬܫ ܘܐܗܦܟ ܕܪܡܣܘܩ ܘܚܡܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshrk' dpthgmwhy dywrbem wkl mdm debd wgnbrwthh wd'thkthsh w'hpk drmswq wkhmth l'ysryl h' kthybyn bspr dbrymyn dmlk' d'ysryl
Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he fought, and how he recovered Damascus, and Hamath, which had belonged to Judah, for Israel, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
29
ܘܫܟܒ ܝܘܪܒܥܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܠܟ ܙܟܪܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
wshkb ywrbem em 'bhwhy w'thqbr em 'bhwhy em mlk' d'ysryl w'mlk zkry' brh bthrh
Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his place.